Petit lexique du PCT

En randonnant sur le PCT, on se retrouve confronté a toute une terminologie anglophone, tirant parfois du dialecte connu seulement des initiés. Cette liste n’est pas forcément la plus complète, mais on y trouvera l’essentiel des termes utiles sur le sentier.

Base Weight : Poids de base (du sac). C’est le poids du sac avec tout ce qui est durable (hors consommables, eau, gaz et nourriture)

Bear : Ours

Bear Canister : C’est un récipient rigide et très solide, difficile à ouvrir, pour protéger la nourriture des ours. Il est obligatoire dans plusieurs sections, avant tout la Sierra Nevada et le Parc de Yosemite, mais la zone a tendance à s’agrandir.

Bounce Box : Colis « rebondissant » que l’on envoie en poste restante d’étape en étape. Si on ne l’ouvre pas, on peut le réexpédier gratuitement. Très utile pour faire suivre certains matériels, cartes papiers, etc…

Camel up : Action de boire autant que l’on peut à un point d’eau, pour ne pas avoir à transporter trop d’eau dans ses affaires. Peut aussi représenter l’action de charger au contraire beaucoup d’eau pour une traversée de zone sèche.

Campground : Camping aménagé pour les tentes, voire qui fournit un accès voiture. Souvent équipé de toilettes (sèches) et d’eau courante. Il est souvent payant également.

Campsite : Espace aménagé pour les tentes. Pas aussi aménagé qu’un campground, mais qui assure un certain niveau de confort.

Chipmunk : Petit rongeur proche du Loir

Cowboy Camping : Bivouac sans monter la tente, à la belle étoile. Il est un peu difficile de se détacher de sa tente, de son abris, mais quand on y goutte, l’expérience est assez magique !

Creek : Un ruisseau

Day Hiker : C’est un randonneur à la journée, ou sur la période du week-end.

Dry Camp : Choisir un bivouac « à sec » (sans source proche). La contrainte étant d’embarquer plus d’eau avant de bivouaquer, mais la récompense est souvent une belle vue, et les couchers, ou levers de soleil qui vont avec !

Flip-Flop : Lors d’un skip, on peut décider de revenir à son point de départ en sens inverse. C’est généralement pour traverser une zone enneigée, ou fermée temporairement. Cette action de revenir en arrière, pour ne pas manquer la partie « sautée », s’appelle un flip-flop.

Hiker Hunger : La faim du randonneur. Après quelques semaines de marche, le corps a tellement puisé dans ses réserves que le marcheur doit ingurgiter beaucoup plus de nourriture pour garder le même rythme. Cela peut devenir une obsession pour certains métabolismes !

Hiker Midnight : Minuit du hiker. Le rythme de vie du Hiker est proche de celui des poules et du soleil. Pour lui, minuit, c’est 21h !

Hiker Trash : Terme plutôt affectueux par lequel s’appellent les Thru-Hikers et les Section Hikers, en référence à leur saleté et leur état de délabrement général. Assez mal perçu lorsque cela provient d’un non initié.

Hike Your Own Hike (HYOH) : Petit rappel pour les puristes et ayatollas du sentier. Hike Your own Hike nous dit que chacun fait SON PCT, à SON rythme, et comme IL l’entend. Il n’y a pas UNE façons d’arpenter le PCT. Cela veut dire que nous devons aussi respecter les skippeurs, flip-flops, et autres autostoppeurs… Du moment qu’eux même assument ce statut !

Ice Axe : Piolet. Outil indispensable dans la Sierra Nevada, si il subsiste de la neige lors du passage de cette section. Utiliser un piolet demande un peu de pratique, et il faut donc s’entrainer à son usage AVANT d’être dans la Sierra !

I.P.A. : Indian Pale Ale. La bière préférée de Rémi. Il y a une variété de bières IPA locales partout sur le PCT, de quoi faire un circuit découverte.

King Snake : Couleuvre qui se nourrit entre autre de crotales.

Meadow : Champ, paturages

Micro-Spikes : Petits crampons particulièrement adaptés aux passages enneigés sur le PCT. Les randonneurs sont souvent équipés de chaussures de trail, et les crampons sont souvent trop volumineux pour le sentier.

Nero (day) : C’est une journée à très peu de miles (généralement moins de 10 miles). Souvent due à une liaison vers un resupply.

NOBO / Northbound : Randonneur effectuant le trajet en direction du nord (du Mexique vers le Canada)

Norcal : Partie nord de la Californie, située entre la Sierra Nevada et la frontière avec l’Oregon. Elle est présentée ici.

Pass : Un col / Une baisse

PCT : Pacific Crest Trail. Littéralement « Chemin des Crêtes du Pacifique ». C’est le nom du sentier que nous évoquons sur cette page.

PCTa : PCT Association. C’est l’association qui assure la protection et la promotion tu PCT. C’est également elle qui fournit les permis autorisant un Thru-Hiker à arpenter le sentier à travers parcs et forêts protégés. Site Officiel.

Poop : L’un des sujets de discussion principaux sur le PCT : les besoins quotidiens (où, quand, comment).

Rattlesnake : Crotale ou serpent à sonnette.

Resupply : C’est l’action de quitter le sentier pour rejoindre un point de ravitaillement, généralement une ville ou un Resort, pour acheter des provisions, avant de reprendre la marche pour plusieurs jours. Il est souvent possible d’y faire un arrêt pour quelques heures ou plusieurs jours.

Ride : un ride est le fait de se faire transporter en voiture (ou autre) par un Trail Angel. On dégote un ride pour aller ravitailler dans la prochaine ville, ou pour rejoindre le trail.

Section Hiker : C’est un randonneur qui a comme objectif de parcourir une section plus ou moins conséquente du PCT. Cela peut aller de quelques jours de marche à la traversée d’un état entier.

Skip / Skipper : Le fait de skipper signifie sauter une partie du trail. Cela peut être pour de multiples causes (physique, mentale, météorologique, ou conditions de marche, comme un incendie.) S’il y a une certaine tolérance pour les skip « involontaires », les Hikers qui ne font que sauter les étapes difficiles pour s’autoproclamer « Thru-Hikers » à l’arrivée sont assez mal perçus !

Snow Pack : Monticule de neige agglomérée entre les arbres. Cela peut également représenter un névé sur les parties plus minérales.

SOBO / Southbound : Randonneur effectuant le trajet en direction du Sud (du Canada vers le Mexique)

Socal : Partie sud de la Californie, située entre la frontière mexicaine et la Sierra Nevada. Elle est présentée ici.

Spring : Une source

Switchback : Un switchback est un zigzag du chemin dans une ascension de montagne ou de col.

Tentsite : Espace dur sur lequel on peut placer une ou plusieurs tentes. Il n’est généralement pas aménagé, et trouve son origine dans la répétition des bivouacs dans cet emplacement. Il est recommandé d’utiliser des Tentsites existants, plutôt que de dégrader les abords du chemin en plantant sa tente n’importe où !

Thru-Hiker : C’est un randonneur qui a comme objectif de parcourir le PCT de part en part entre les deux frontières.

Trail : La traduction est chemin, sentier. C’est le petit nom que l’on donne au PCT lorsqu’on l’arpente.

Trail Angel : Personne étrangère au Trail mais qui y est sensibilisée, et apporte un soutien aux Thru-Hikers sous la forme de Trail Magic.

Trail Head : Parking d’accès au sentier. C’est généralement un point de liaison pour entrer et sortir du PCT, et faire du stop.

Trail Magic : c’est l’action d’un Trail Angel de venir en aide à un Thru-Hiker. Cette aide peut avoir de multiples formes. Une glacières avec des boissons et des fruits au bord du chemin, un BBQ à un parking, en offrant un burger maison au passage, un ride vers la ville la plus proche, une barre céréale offerte au passage, héberger pour la nuit… Parfois, le Trail Magic attend une compensation qui prend la forme d’une donation. C’est surtout le cas pour les hébergements comme Hiker Heaven et similaires. Souvent, ce geste est anonyme.

Trail Name : Le surnom que porte un Hiker. Celui ci est donné par des tiers, généralement d’autres Hikers. Sur le PCT, on se connait davantage par le Trail Name que par le prénom.

Trail Register : On trouve des registres (livres) à intervalles réguliers sur le sentier, ou dans certaines villes. On y inscrit son nom, la date du passage, et un petit message personnel. Outre le fait de s’inscrire pour la postérité, cela permet de laisser des mots à d’autres marcheurs qui passeront plus tard, ou de vérifier qu’une connaissance est déjà passée, et à quelle date.

Water Cache : Littéralement une cache d’eau. C’est un emplacement dans lequel on va trouver des bouteilles ou des bidons d’eau. Cela concerne principalement la section Socal et un peu Norcal également. Cela peut s’apparenter à du Trail Magic car c’est un acte de générosité de la part des communautés vivant autour du sentier, et souhaitant soulager les Hikers qui doivent parfois franchir de longues distances sans ravitaillement fiable en eau.

Water Report : Outil en ligne avec rapports téléchargeable à utiliser sans restriction pour rester informé des points d’eau au fil du chemin. Ceux-ci étant de plus en plus secs au fil de la saison. Le site officiel.

Wilderness : Espace sauvage protégé.

Zero (day) : C’est une journée de repos complet. Il n’y a pas de marche durant cette journée. On profite d’un zéro généralement en ville ou à un Resort.

2 réflexions sur « Petit lexique du PCT »

  1. Ah là là on sent bien qu’une partie de ton esprit continue de vagabonder là-bas!

    Chipmunk : à noter que Tic et Tac en sont 2 exemplaires bien connus en France – eh non ce ne sont pas des écureuils!
    Et petite typo: Tentsite, et non Tensite !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.